Por que traduzir legendas em seu vídeo?
Vejamos alguns filmes e serviços de streaming de TV: no final de março, a Netflix tinha 183 milhões de assinantes em todo o mundo (ganhou 15,7 milhões de assinantes pagos no primeiro trimestre de 2020); O Disney+ ultrapassou 50 milhões de assinantes globais apenas nos primeiros cinco meses; O Hulu tem 30 milhões de assinantes pagos (um aumento de 7,2 milhões desde 2018). Esses números massivos foram obtidos traduzindo seu conteúdo para vários idiomas, e todos esses serviços usam legendas (Conklin, 2020). Depois, há o YouTube. Tem 2 bilhões de usuários mensais logados e quase 15% do tráfego do YouTube vem dos Estados Unidos; cada visitante gasta em média 11m 24s por dia no YouTube; mais de 70% das visualizações do YouTube são em dispositivos móveis e o YouTube é a segunda plataforma preferida para assistir a vídeos na TV (Cooper, 2019). Lembre-se de que a principal receita do YouTube vem de anúncios exibidos antes, depois ou entre os vídeos, e esses anúncios podem ser seus. Depois, é claro, existem plataformas de mídia social: Facebook com seus mais de 2 bilhões de usuários ativos, Twitter com 271 milhões de usuários em todo o mundo e LinkedIn com cerca de 550 usuários globais (Fouche, 2019). Agora, imagine colocar o anúncio da sua empresa no Facebook, Twitter ou LinkedIn em um vídeo que foi localizado para um público específico: as possibilidades e o alcance são ilimitados.
Especificações técnicas da tradução de legendas A tradução de
legendas é um processo técnico. Normalmente, as empresas especializadas nesse tipo de tradução possuem uma ferramenta de linguagem própria que o tradutor utiliza; portanto, um cliente sabe que seus requisitos serão atendidos. Normalmente, esses requisitos (ou especificações técnicas) são: o número de caracteres que devem estar na tela e o tempo de duração da legenda, ou seja, por quanto tempo uma legenda deve ser vista na tela. Em teoria, as legendas geralmente consistem em uma ou duas linhas com um comprimento máximo médio de 35 caracteres; no entanto, em alguns casos, pode haver até 39 e 43 caracteres. Eles são centralizados ou alinhados à esquerda. No entanto, em alguns países como o Japão, por exemplo, as legendas podem aparecer verticalmente. A maioria dos clientes, no entanto, especialmente na televisão e no cinema, solicita uma legenda de duas linhas de 60 a 70 caracteres que permanece na tela por 5 a 8 segundos. Para dar aos espectadores tempo de leitura suficiente, as legendas devem ser exibidas em um ritmo não superior a cerca de 12 caracteres por segundo e as linhas não devem consistir em mais de 70 caracteres por legenda (1-2 linhas) (Gotlieb 2001). Atualmente, também existem programas profissionais de tradução de legendas que funcionam com pixels e não caracteres, permitindo letras proporcionais, o que significa que os linguistas podem escrever o máximo de texto possível, dependendo do tamanho da fonte usada e do espaço real disponível na tela, mas este software ainda é caro e não tão amplamente utilizado.
Por que o Wavel Studio é sempre preferido para legendas de vídeos de viagem?
O Wavel Studio é uma ótima opção para criar legendas em vídeos de viagens devido à sua interface amigável, amplo suporte a idiomas, opções de personalização, recurso de cronometragem automática e preços acessíveis. A interface simples de arrastar e soltar torna mais fácil para os usuários, mesmo aqueles sem experiência profissional em edição de vídeo, adicionar legendas aos seus vídeos. Com suporte para mais de 60 idiomas, incluindo idiomas menos usados, o Wavel Studio é ideal para vídeos de viagens com conteúdo multilíngue. As opções de personalização permitem que os usuários personalizem suas legendas para combinar com a marca e o estilo de seus vídeos. O recurso de temporização automática economiza tempo criando legendas com tempo preciso com base no áudio do vídeo. Por fim, as opções de preços do Wavel Studio, incluindo uma avaliação gratuita e um plano pré-pago, o tornam acessível a uma ampla gama de usuários. No geral, o Wavel Studio é uma ferramenta versátil e acessível para criar legendas de alta qualidade em vídeos de viagens. Primeiro, tradução de legendas para localização de conteúdo. Este é o mais comum; Uma legenda típica usa uma ou duas linhas e é colocada na parte inferior da tela, ou às vezes na parte superior, se a legenda se sobrepõe a um texto codificado, como créditos de abertura e diálogo ou texto não verbal. As legendas começam com o áudio, mas continuam a ser exibidas um ou dois segundos após o término do áudio, para que o leitor possa terminar de lê-las. Se o diálogo ou monólogo for rápido, as legendas são normalmente encurtadas ou reformuladas Em segundo lugar, legendas ocultas - legendas para deficientes auditivos. As legendas exibem apenas o texto falado (às vezes não falado, dependendo do que é visto na tela), mas as legendas ocultas também exibem uma descrição de texto do que é ouvido, por exemplo, descrevendo ruídos de fundo, um telefone tocando e outras dicas de áudio. Se as legendas geralmente usam duas linhas, as legendas ocultas podem ter três. Além disso, observe que as legendas ocultas são um formato de legendas específico dos EUA para deficientes auditivos. Terceiro, tradução de legendas para serviços de acesso. Semelhante às legendas ocultas, essas legendas não têm apenas o texto falado, mas também IDs de alto-falante e descrições de efeitos sonoros e também podem ser vistas na tela onde o alto-falante está posicionado. Essas legendas são opcionais para vídeos online ou serviços de streaming sob demanda ou DVD, ou seja, você deve selecioná-las para vê-las.